YESHUA OF JESUS?

Sommige mense beweer dat ons Here nie as “Jesus” genoem moet word nie. In plaas daarvan, moet ons net die naam “Yeshua” gebruik. Sommige gaan selfs so ver as om te sê dat om Hom “Jesus” te noem is godslasterlik. Ander gaan in groot diepte in van hoe die naam “Jesus” onbybels is omdat die letter “J” ‘n moderne uitvinding is en daar was geen letter “J” in Grieks of Hebreeus nie.

Yeshua is die Hebreeuse naam en sy Engelse spelling is “Joshua”. “Iesous” is die Griekse transliterasie van die Hebreeuse naam, en die Engelse en Afrikaanse spelling is “Jesus.”

Die name “Joshua” en “Jesus” is dus eintlik dieselfde. Albei is Engelse, ook Duitse uitsprake van die Hebreeuse en Griekse name vir ons Here.

(Vir voorbeelde van hoe die twee name uitruilbaar is, sien Handelinge 7:45 en Hebreërs 4: 8 in die KJV. In beide gevalle verwys die woord Jesus na die Ou Testamentiese karakter Joshua.).

Die verandering van die “taal/klank/spelling” van ‘n woord beïnvloed nie die betekenis van die woord nie. Ons noem ‘n gebonde en bedekte stel bladsye ‘n “boek”. In die Duits word dit ‘n “buch” genoem. In Spaans is dit ‘n “libro”; In Frans, ‘n “livre”. Die taal verander, maar die voorwerp verander self nie. Dit bly ‘n boek!

Op dieselfde manier kan ons na Jesus Christus verwys as “Jesus”, “Yeshua” of “YehSou” (Kantonees/China) sonder om Sy natuur te verander. In enige taal beteken sy naam “Die Here (ELOHIM/ADONAI/El-ElYON/) is Redding.” Die naam van Jesus/Yeshua verwys ook na een van die absolute waarhede van Die HERE se karakter, dat Hy die God is wat red, net soos EL-ELYON “God die Allerhoogste” beteken.

Wat die kontroversie oor die letter “J” betref, is dit onmoontlik om hieroor niks te sê nie. Dit is waar dat die tale waarin die Bybel geskryf is, nie die letter “J” gehad het nie. Maar dit beteken nie dat die Bybel ook nooit na Jerusalem verwys nie as dit daaroor praat nie. Dit beteken ook nie dat ons nie die spelling “Jesus” kan gebruik nie.

As ‘n persoon praat of lees in Engels of Afrikaans, is dit aanvaarbaar dat hy dinge op ‘n Engelse manier spell. Spellings kan selfs binne ‘n taal verander: Amerikaners skryf “Savior”, terwyl die Britte “Saviour” skryf. Die byvoeging van ‘n “u” (of ontrekking daarvan, afhangende van jou perspektief) het niks te doen met oor wie ons praat nie. Jesus Christus is die Verlosser, en Hy is die Verlosser alleen. Jesus en Yeshua en Iesous verwys almal na dieselfde Persoon.

Die Bybel lê nêrens klem daarop dat ons  met Hom net in Sy Hebreeuse of Griekse naam praat of skryf nie. Dit dui nooit eens op so ‘n idee nie.

Eerder, toe die boodskap van die evangelie op Pinksterdag geproklameer is, het die apostels gepraat in die tale van die “Parthane, Medes en Elamiete; Inwoners van Mesopotamië, Judea en Kappadokië, Pontus en Asië, Frygië en Pamflië, Egipte en die dele van Libië naby Ciréne (Handelinge 2: 9-10).

In die krag van die Heilige Gees is Jesus Christus aan elke taalgroep bekend gemaak op ‘n manier wat hulle maklik kon verstaan. Spelling maak nie saak nie. Ons verwys na Hom as “Jesus” omdat ons, as Engelstalige of Afrikaanstalige mense, van Hom weet deur Engelse en Duitse vertalings van die Griekse Nuwe Testament.

Nog ‘n bekende vraag/arguments is; wat gebeur as ‘n Mexikaanse ouer besluit om hom/haar kind Jesus (Uitgespreek Jeh-soes) te  noem? Jy kies om dit op ‘n paar maniere te sien. Vir my is die teenargument dat daardie einste kind of, selfs al is dit 500 kinders vir wie die naam gegee is by geboorte, is hulle inderdaad NIE die Seun van die lewendige God wat gesterf het aan ‘n kruis nie (dis tog logies).

Selfs hulle, elkeen individueel moet ‘n keuse maak eendag om weergebore te word, en hulle gaan dalk baie interne struweling hê, en hulle name gaan hulle dalk baie verwar, maar hulle is nie God nie. Selfs al word hulle name as ‘n vorm van lastering beskou, sal daardie ouers dan voor die HERE moet boet daarvoor. Ons is nie die Regverdige Regter nie, en dit gaan nie my persoonlike verhouding met Hom raak nie.

As dit jou so baie pla sê dan “Jesus Christus” of “Yeshua Hamashiach” – “Christus/Mashiach” beteken “Uitverkore Een”/ of “Gesalfde Een”.  Dit beteken een in dieselfde.

Die Skrif stel nie een taal oor ‘n ander nie, en dit gee geen aanduiding dat ons Hebreuws moet praat wanneer ons die HERE aanspreek nie. Die opdrag is om die Naam van die HERE aan te roep “met die belofte dat ons gered sal word” (Handelinge 2:21; Joël 2:32). Of ons Hom in Engels, Koreaans, Hindi of Hebreeus aanroep, die resultaat is dieselfde: die HERE is ons verlossing!

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out /  Verander )

Google photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google. Log Out /  Verander )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out /  Verander )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out /  Verander )

Connecting to %s